i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 494
Citatio:
D. Bawanypeck – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 494 (TX 19.02.2016, TRde 19.02.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26'
§ 27'
§ 28'
§ 29'
§ 30'
§ 31'
§ 32'
§ 33'
§ 34'
§ 35'
§ 36'
§ 37'
§ 38'
§ 39'
§ 40'
§ 41'
§ 42'
§ 43'
§ 44'
§ 45'
§ 46'
§ 47'
§ 38'
100
--
nu
MUNUS.LUGAL
ḫantezzi
palši
wālli
[
bi
]
D
Nupatik
ekuzi
100
A
1
Rs. IV 10
nu
MUNUS.LUGAL
ḫa-an-te-ez-zi
pal-ši
wa-
⌈
a-al-li
⌉
-
[
bi
]
Rs. IV 11
D
Nu-pa-ti-ik
e-ku-zi
100
G
Rs. 3'
14
MUNUS.LUGAL
ḫa-an-te-
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _
]
Rs. 4'
D
nu-pa-t
[
i
-ik
_ _ _
]
101
--
1
NINDA.SIG
p
[
aršia
]
101
A
1
Rs. IV 11
1
NINDA.SIG
p
[
ár-ši-ia
]
102
--
n=at=šan
LÚ
AZU
EGIR
-pa
PĀNĪ
[
DINGIR
-
LIM
dāi
]
102
A
1
Rs. IV 12
na-at-ša-an
LÚ
AZU
EGIR
-pa
⌈
PA-NI
⌉
[
DINGIR
-
LIM
da-a-i
]
¬¬¬
102
G
Rs. 5'
na-a
[
t-ša-an
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
§ 38'
100
--
Die Königin trinkt zuerst
D
Nupatik
walli[bi
]
101
--
und b[richt] ein Flachbrot.
102
--
Und der AZU-Priester [legt] es wieder vor [die Gottheit].
14
Die ersten beiden Zeilen des Textes weichen von Text A ab: 1' [
n]a-at-š[a
- 2' [
P]A-NI
D
x[.
Editio ultima:
Textus
19.02.2016;
Traductionis
19.02.2016